Category: животные

ling

Отречение от сансары

Жила-была одна добрая девочка. Она не пила и не курила, ела овощи строго по часам, ухаживала за одинокими стариками и бездомными животными, пекла вкусные безглютеновые пирожки и раздавала их на бульваре прохожим еще теплые.
- Девочка, девочка! - обращались к ней неравнодушные прохожие, - Чего тебе надо, чего ты хочешь?
- Я хочу, чтобы вы все сдохли, - отвечала девочка с доброй улыбкой.



[Spoiler (click to open)]
автор текста - В. Пуханов
иллюстрация - из Девочка и дельфин, 1979


promo rhumb april 23, 2013 10:39 11
Buy for 30 tokens
Есть изречение, которое я порой дарю другим людям. Оно магическое и сильно облегчает жизнь. Звучит так: «проблема выбора возникает тогда, когда ни один из вариантов не подходит». Таким образом, проблема выбора возникает тогда, когда люди выбирают слабый гештальт. Пойду ещё дальше: проблема…
ling

Сведи к необходимостям всю жизнь – и человек сравняется с животным

O, reason not the need! Our basest beggars
Are in the poorest thing superfluous.
Allow not nature more than nature needs,
Man’s life’s as cheap as beast’s . . .

[Spoiler (click to open)]
Не ссылайся на то, что нужно.
Нищие, и те
В нужде имеют что-нибудь в избытке.
Сведи к необходимостям всю жизнь,
И человек сравняется с животным.
( Пастернак )

Как знать, что нужно? Самый жалкий нищий
В своей нужде излишком обладает.
Дай ты природе только то, что нужно,
И человек сравняется с животным.
( Щепкина-Куперник )

Нельзя судить, что нужно. Жалкий нищий
Сверх нужного имеет что-нибудь.
Когда природу ограничить нужным,
Мы до скотов спустились бы…
( Кузмин )

ling

Je ne veux pas travailler je veux fumer

Hôtel
Guillaume Apollinaire, 1880-1918

Ma chambre a la forme d’une cage
Le soleil passe son bras par la fenêtre
Mais moi qui veux fumer pour faire des mirages
J’allume au feu du jour
Ma cigarette
Je ne veux pas travailler
Je veux fumer.

Гостиничный номер, что клетка для птицы.
Лишь солнце — свободы глоток...
Курить хочу... Пускай мираж родится...
Пускай рассвет огонь мне подаёт.
Курить хочу... и не хочу работать...
(пер. М.Погарского)

В окно мне солнце подало огня
Как узнику еду приносят в клетку
От жара наступающего дня
Прикуриваю молча сигаретку
Работать не хочу хочу курить
(пер. В.Бойкова)

Комната моя подобна клетке.
Солнце руку сунуло в оконце.
Чтоб мираж увидеть очень редкий,
Сигарету я зажёг от солнца.
Я хочу курить. Я не хочу работать.
(пер. М.Кудинова)



旅館

我房間的形狀是一座牢籠
太陽的手臂經窗戶伸進來
但是想用抽煙來製造幻象的我
以日光點燃
我的煙
我不想工作
我要抽煙